==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པ། བརྡའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བདུན་པ། བརྡའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་བརྡ་མ་རྟོགས་པར་རང་གི་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་བརྡའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་གི་ཐ་སྙད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུ་བའི་ས་དེ་རྣམས་སུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་རྗེས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་
ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་སྨྲས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་མལ་ཆ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་དམ་ཚིག་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་གུས་པས་སྤྱི་བོས་འདུད་པར་བྱས་ནས་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དེས་ཆོས་བསྟན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མིག་སྨན་དང༌། །རྐང་བྱུག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྟེར་ཞིང༌། །ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིང་སྐྱེས་མ་དང༌། །སྔགས་སྐྱེས་མ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་གུས་པས་སྤྱི་བོར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ལ་མངོན་པར་གཞོལ་བར་བསོད་ནམས་བྱས་པའི་སྒྲུབ་པོས་ཡང་དག་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་རྣམས་སུ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང༌། ཀུན་དུ་འོད་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ས་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །གནས་ལ་ཛ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ནི་སངས་རྒྱས་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་གཞན་ཡང་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བའི་གནས་ཏེ། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བས་ན། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་འདི་རྣམ

【汉语翻译】
第七，关于手印章节的解释。
第七，关于手印章节的解释。
为了表明，如果不理解不属于有缘者修行范围的手印，就无法领会自己的誓言者们。因此，接下来宣说了名为“手印章节”的内容。手印，指的是瑜伽母们身语的术语。其中，以外界集会等为例，在那些集会的场所，为了让瑜伽母们以最殊胜的慈悲，以及妩媚等姿态，以
法、圆满受用和化身之自性，来摄受修行者。无论说了什么，食物、饮品和卧具等，都要以极大的欢喜之心，将它们全部圆满具足。之后，也要以恭敬之心向自己的誓言者们顶礼，并根据各自的根器，给予以教法为先导的眼药和涂脚油等悉地。对于所有地方的瑜伽母，田地所生的母、咒语所生的母和俱生之自性者，也要以恭敬之心顶礼，为了让通过福德所成就的修行者能够真实见到专注于给予超世间悉地者，而将她们如实地汇集起来进行开示。处所和近处所等，共有十二种，即：以信欲行事之地、极喜、无垢、光明、发光、极难调伏、显现、久远、不动、妙慧、法云和普光。这些本身就是种姓等的处所，是由于众生想法的差别。处所中，匝烂达喇（Jālandhara）等的称谓，是佛和金刚持的。由于所化众生的意愿，还有无我母等显现的集会处，是为了获得果位金刚持之地。以十地自在等，从极喜地到法云地的究竟。

【英语翻译】
Seventh, Explanation of the Chapter on Mudras.
Seventh, Explanation of the Chapter on Mudras.
To show that one cannot comprehend one's own samaya-holders without understanding the mudras that are not the practice of those with fortune. Therefore, the chapter called "Mudra Chapter" is spoken next. Mudra refers to the terms of body and speech of yoginis. Among them, taking external gatherings as examples, in those gathering places, in order for the yoginis to take care of the practitioners with the most supreme compassion, and with charming postures, with
the nature of Dharma, perfect enjoyment, and manifestation. Whatever is said, food, drink, bedding, etc., should be made complete with great joy. After that, one should also respectfully prostrate to one's own samaya-holders, and according to their respective capacities, give siddhis such as eye medicine and foot ointment, with the teaching as the guide. To the yoginis of all places, the mother born from the field, the mother born from mantra, and those with the nature of co-emergence, one should also respectfully prostrate, in order to enable the practitioner who has achieved through merit to truly see those who are focused on giving transcendental siddhis, and to gather them together and show them as they are. Places and nearby places, etc., there are twelve types in total, namely: the place of acting with faith, extreme joy, stainlessness, light, radiance, extreme difficulty to subdue, manifestation, distance, immovability, excellent wisdom, cloud of Dharma, and universal light. These themselves are the places of lineage, etc., due to the differences in the thoughts of sentient beings. Among the places, the names such as Jālandhara are those of the Buddha and Vajradhara. Due to the wishes of the beings to be tamed, there are also gathering places where selflessness mothers and others appear, in order to obtain the ground of the fruit Vajradhara. With the mastery of the ten bhumis, from the Extremely Joyful Bhumi to the ultimate Cloud of Dharma.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉིད་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་ཞག་གོ །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་
རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྔགས་ལ་སྐྱེས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་སོ། །རབ་ཏུ་འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བར་གྱུར་པའོ། །རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱེགས་པའོ། །མཚོན་བསྣུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བསད་པའོ། །བདུན་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འཁོར་བ་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རང་ཉིད་དུས་བྱས་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཁ་སྦྱོར་དྲལ་བའི་ཆོ་ག་མི་བྱ་བའམ། ཅི་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞིག་ངེས་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལ་གནས་ཤིང་གཞན་གྱིས་འདུལ་བར་མི་ནུས་པ་རྣམས་སྙིང་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟེན་པའོ། །འབད་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་དམན་པས་གྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ཅན་ནོ། །དེས་ན་དེ་སྤངས་པ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་དེ་རབ་ཏུ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཁ་སྦྱོར་དྲལ་བའི་ཆོ་ག་སུས་ཀྱང་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གདུལ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གདུག་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་དང༌། བླ་མ་དང་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བཀུར་སྟི་བྱས་ཤིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བསྐུལ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྙེན་གནས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་འདིས་མངོན་པར་དད་པར་བྱས་ལ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ཀྱང་གཞུག་པར་མ་ནུས་ན་དེའི་ཚེ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདིས

【汉语翻译】
土地成为根本的，金刚萨埵的导师是也。此处的“其他”是指没有分别。 “太阳”是指日夜。 “为了所有众生的利益”是指：为了所有众生获得世间和出世间的成就。 “瑜伽母们”是指：从田地所生、从咒语所生、以及俱生自性者们。“完全聚集”是指必定要抓住。“胜幢”是指抬轿。“兵器刺伤”是指被他人所杀。“七转”是指在七世中于人们之中轮回，为了获得下文将出现的成就。那么，如果自己没有死亡，那时是否不做下文将出现的结合分离的仪式呢？如果问为什么，回答说：不是的。在“慈悲”等等中，对于那些必定处于痛苦之因中，并且不能被他人调伏者，是为了以慈悲平息大痛苦而依止的。“以努力”是指以咒语等等的仪式。“智者”是指知晓结合者。因此说：“以微弱的慈悲不能成就。”意思是说：一切成就都是以慈悲为根本的。因此，舍弃慈悲者不能成就。为了清楚地阐明那个意义，因此说了“因此”等等，意思是说：为了圆满世间和出世间的一切利益，要努力，要生起极大的慈悲。如果那样，那么下文将出现的结合分离的仪式谁也不做吗？回答说：不是的。“为了调伏一切恶毒者”，其中的“恶毒”是指危害三宝，以及危害上师和具誓之有情者，为了让他们进入正道。也要恭敬承侍，并通过布施等等来劝请，然后以下文将出现的近住等等的布施使他们生起信心，并如三乘之法器一般引导他们进入正道，如果那样也无法引导，那时就以下文将出现的这个。

【英语翻译】
The teacher, Vajrasattva, whose basis is the earth itself. Here, "other" means without distinction. "Sun" means day and night. "For the sake of all sentient beings" means: so that all sentient beings may attain worldly and transworldly accomplishments. "Yoginis" refers to those born from fields, born from mantras, and those with innate nature. "Completely gathering" means to be definitely grasped. "Victory banner" means palanquin. "Weapon stabbing" means being killed by others. "Seven turns" means revolving among people in seven lifetimes, in order to attain the accomplishments that will appear below. Now, if one has not died, then should one not perform the ritual of separating the union that will appear below? If asked why, the answer is: no. In "compassion" and so on, for those who are definitely dwelling in the cause of suffering and cannot be subdued by others, it is relied upon in order to pacify great suffering with compassion. "With effort" means with the rituals of mantras and so on. "Wise one" means knowing the union. Therefore it is said: "With weak compassion, it will not be accomplished." It means that all accomplishments have compassion as their root. Therefore, those who abandon it will not be accomplished. In order to clearly explain that meaning, therefore "therefore" and so on are spoken, meaning: in order to perfect all worldly and transworldly benefits, one must strive and generate great compassion. If that is the case, then will no one ever perform the ritual of separating the union that will appear below? The answer is: no. "In order to subdue all the malicious ones," where "malicious" refers to harming the Three Jewels, and harming the guru and sentient beings with vows, in order to lead them into the right path. One should also honor and serve them, and encourage them through offerings and so on, and then with the offerings of the near-dwelling and so on that will appear below, make them generate faith, and guide them into the right path as vessels of the three vehicles. If even that cannot guide them, then at that time, with this that will appear below.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་སྦྱོར་དྲལ་
བའི་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་གསུངས་པ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་སྲིད་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་སེམས་ཅན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཐབས་མྱུར་བའི་ཆོ་ག་འདིས་ཐམས་ཅད་བྱ་བའོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོ་རབ་ཏུ་དགག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གདུག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ལ་དགག་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའོ། །མི་བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་ནི་མི་བསམ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྣབ་སེམས་ལ་སོགས་པའོ། །མི་སྨྲ་དགེ་སྡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་མི་དགེ་མེད། །བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་གནང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཇི་བཞིན་སེམས་ཅན་ཇི་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་ལ་འདིར་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཁུ་བ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གང་ཡང་མེད་དོ། །བདག་གི་བདག་ལྟར་གཞན་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་ཙམ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བསྒྲལ་བར་འདོད་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཚུལ་ཅན་ལ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་ཀུན་སེམས་སྦྱོར་བའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སེམས་པའོ། །བདག་ཉིད་བཟའ་བཏུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ཅུང་ཟད་ཟ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་བཅུར་བྱས་ལ་བཏུང་བ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ།
བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བ་དང༌། ཟབ་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པས་སྔགས་དང་ལྷ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་པོ་དང༌། མཆོད་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་

【汉语翻译】
应如交合断绝之差别仪轨而行。如来于《现证菩提品》中云：“菩萨当尽其一生，远离杀生。否则，即是损害众生三宝。”等等广说。若如是，是否以此速疾之仪轨行持一切耶？非也。主要者应极力遮止。所谓“应遮止一切非暴行之因。”如是知之。所谓“如是知之。”等等，谓昼夜为方便与智慧之清净。所谓“不可稍作”，谓杀生等不可稍作。所谓“不可食”，谓世人所鄙者。所谓“此处无思”，谓贪心等。所谓“莫言善恶”，谓妄语等，乃吉祥黑汝嘎瑜伽士为利他而行者。如是云：“具悲者无不善，禁者亦听许。”所谓“我如是，有情如是”，谓自他于此处，无有苦乐、精血等差别。所谓“我之如我，他亦如是”，谓颠倒分别之蕴尔，应知我与他一切事物皆为空性。是故，一切法皆为平等性，欲度脱无余有情界之吉祥黑汝嘎行者，如其所说一切皆无罪过。所谓“如是总摄心之我”，谓观想一切有情之自性为方便与智慧无垢三摩地之自性。所谓“我即饮食”等，谓凡所食少许之物，皆化为甘露，所饮者皆化为菩提心。

【英语翻译】
It should be done according to the ritual of distinguishing the separation of union. It is also said in the Manifest Enlightenment of Vairochana: "A Bodhisattva should refrain from killing as long as he lives. Otherwise, it is said to harm sentient beings and the Three Jewels," and so on, which is explained in detail. If so, should everything be done with this quick method? No. The main thing should be strongly prohibited. That is, "All causes that are not violent should be prohibited." That is what it means. It should be understood in this way. That is, "It should be understood in this way." And so on, it is said that day and night are the purity of means and wisdom. That is, "Do not do a little," which means that there is nothing that should not be done, such as killing. That is, "Do not eat," which means those who are despised by the world. That is, "Here there is no thought," which means greed and so on. That is, "Do not speak of good and evil," which means lying and so on, which are the yogis of glorious Heruka who engage in the benefit of others. It is also said: "Those who have compassion have no evil, and those who are forbidden are also allowed." That is what it means. That is, "I am like this, sentient beings are like this," which means that there is no difference between happiness and suffering, semen and blood, and so on, between oneself and others here. That is, "I am like myself, and others are like that," which means that it is only the aggregates that are examined by reversal, and all things called self and others should be known to be empty. Therefore, all dharmas are equality, and all that is taught to the glorious Heruka practitioner who wants to liberate the realm of all sentient beings is without fault. That is, "Thus, the self that combines all minds," which means to contemplate the nature of all beings as the nature of pure samadhi of means and wisdom. That is, "I am food and drink," and so on, which means that whatever is eaten a little is all transformed into nectar, and what is drunk is transformed into bodhicitta.
Having abandoned the profound conceptualizations of what is to be eaten and the eater, the mantra and the deity are made non-dual, and having abandoned the conceptualizations of what is to be offered, the offerer, and the offering, all the Thus Come Ones...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ལྷག་པར་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས་མཆོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ཅུང་ཟད་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ལས་དང་གང་ཡང་དག་གི་རང་བཞིན་དེ་ཐམས་ཅད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཞེར་གནས་ན་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་དོན་ནི་ཤྲཱི་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་གང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པི་ཤི་ཏཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པས་སོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྔགས་དང་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ལྷ་དང་མིར་སྐྱེས་ཤིང་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐོད་པ་ནི་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨའི་སྣོད་དོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འོག་ཏུ་རླུང་གི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨའི་སྣོད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེའི་སྟེང་མཐོ་གང་གི་སྤགས་པའི་བར་སྣང་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ཧོཿ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བདུན་པ། བརྡའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
以一切的慈悲，特别是观想为化身的自性，开始供养。如“多少”等，稍微身体的姿势和任何真实的自性，那一切都是咒语和手印。哪里呢？在黑汝嘎吉祥处。黑汝嘎的意思是“吉祥无二”等所开示的。如“任何众生”等。“毗湿昙”的意思是“夏”。“具有智慧”的意思是精通结合。所有那些众生，以不可思议的咒语和天神的结合，生为天神和人，忆念前世，具有安乐，成为瑜伽士的自在。以金刚颅骨的结合。如是说。金刚是 བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体भ्रूं，梵文罗马拟音bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体आं，梵文罗马拟音āṃ，汉语字面意思：种子字），ཛྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体ज्रीं，梵文罗马拟音jrīṃ，汉语字面意思：种子字），ཁཾ་（藏文，梵文天城体खं，梵文罗马拟音khaṃ，汉语字面意思：种子字），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体हूं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：种子字），是五如来的种子，五智慧的自性。颅骨是阿完全转变的莲花器皿。结合的意思是，下面在风之上，火的坛城中，莲花器皿里是如来们的种子。其上，一肘高的虚空中，在卡杖嘎的月亮上，安住的字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体ओं，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡），引来智慧的甘露，与誓言的甘露合为一体。在ཧོཿ（藏文，梵文天城体होः，梵文罗马拟音hoḥ，汉语字面意思：吼）二者之间，以包含的三字的结合，以供品先行的形式食用。阿阇黎黑所著的《喜金刚难解疏》名为《忆念之源》中，第七品的解释完毕。
第七品，表号品的解释。

【英语翻译】
With the compassion of all, especially contemplating the nature of emanation, begin the offering. Such as "how much," etc., whatever slight bodily gestures and whatever is the true nature, all of that is mantra and mudra. Where is it? In the auspicious place of Heruka. The meaning of Heruka is explained by "auspicious non-duality," etc. Such as "any being," etc. The meaning of "Pishitam" is "Sha." The meaning of "endowed with intelligence" is skilled in union. All those beings, through inconceivable mantras and the union of deities, are born as gods and humans, remembering past lives, possessing bliss, and becoming subject to the power of yogis. Through the union of the vajra skull. Thus it is said. Vajra is བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari भ्रूं, Romanized Sanskrit bhrūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable), ཨཱཾ་ (Tibetan, Devanagari आं, Romanized Sanskrit āṃ, literal Chinese meaning: seed syllable), ཛྲཱིཾ་ (Tibetan, Devanagari ज्रीं, Romanized Sanskrit jrīṃ, literal Chinese meaning: seed syllable), ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari खं, Romanized Sanskrit khaṃ, literal Chinese meaning: seed syllable), ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari हूं, Romanized Sanskrit hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable), which are the seeds of the five Tathagatas, the nature of the five wisdoms. The skull is the lotus vessel completely transformed into A. The meaning of union is that below, above the wind, in the mandala of fire, in the lotus vessel are the seeds of the Tathagatas. Above that, in the space of a cubit, on the moon of the khatvanga, the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari ओं, Romanized Sanskrit oṃ, literal Chinese meaning: Om) dwells, drawing the nectar of wisdom, uniting it with the nectar of samaya. Between the two ཧོཿ (Tibetan, Devanagari होः, Romanized Sanskrit hoḥ, literal Chinese meaning: Hoh), through the union of the three contained letters, it should be consumed in the manner of the offering preceding. The explanation of the seventh chapter from the difficult commentary on Hevajra by Acharya Krishna, called "The Source of Remembrance," is completed.
Seventh Chapter, Explanation of the Chapter on Symbols.

============================================================

